| 2 JohnChapter 1 | 
| 1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, | 
| 2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, | 
| 3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | 
| 4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. | 
| 5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. | 
| 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. | 
| 7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. | 
| 8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. | 
| 9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. | 
| 10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: | 
| 11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. | 
| 12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. | 
| 13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. | 
| 2-е IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: | 
| 3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! | 
| 4  | 
| 5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! | 
| 6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. | 
| 7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! | 
| 8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. | 
| 9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. | 
| 10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! | 
| 11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. | 
| 12  | 
| 13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. | 
| 2 JohnChapter 1 | 2-е IванаРозділ 1 | 
| 1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, | 1  | 
| 2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, | 2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: | 
| 3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | 3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! | 
| 4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. | 4  | 
| 5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. | 5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! | 
| 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. | 6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. | 
| 7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. | 7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! | 
| 8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. | 8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. | 
| 9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. | 9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. | 
| 10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: | 10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! | 
| 11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. | 11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. | 
| 12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. | 12  | 
| 13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen. | 13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. |